星期一, 4月 03, 2006

絕對與相對

究竟什麼是『對』呢?

看過《韋言仁語》的社會“科學”科學與宗教 的撰文,筆者很同意他的說法:「語文是非常奇怪的東西,同一句說話,可以有極端不同的意思。」可見世事是沒有絕對的。

筆者認為,科學也好,宗教也好,沒有誰是不能容納誰的,所以沒有絕對的東西。筆者相信這個說法,必定會引起很多一神論者群起而攻之。但事實上細想之下,我們在邏輯上不難發現,世上如果有絕對的東西,就該有絕錯的東西。所以筆者認為,『對』,都是相對地絕對。然而,對的另一面不一定是錯,可以是『反對』。我的朋友說我撰文反對,也都只是誤解筆者說他錯吧了。

朋友認為,「白馬是馬」,「西施狗是狗」,「量子力學是物理」,其中的「是」都意味著「部分」,筆者認為這個說法有點問題。 如此推論,心、肝、脾、肺、腎;膽、胃、大小腸、膀胱是人否?可見「是」的意義,可以是「包容」。筆者認為,「部分」跟「類」,是不一樣的。「白馬是馬類」,「西施狗是狗類」;而「量子力學是物理學的部份,是科學類」。

由此可見,部分,是構件;類,是把各種“獨立”的構件成品歸納分「類」。心、肝、脾、肺、腎;膽、胃、大小腸、膀胱是人的部份。黑人、白人、黃種人、紅種人、啡種人,是人類。

那可能有人會問,「構件」跟「類」,有啥分別?

相對地絕對,絕對地相對。

沒有留言: